top of page
bnr9802.jpg
  • ведущая курса: Екатерина Захаркив

  • 12 онлайн-занятий

  • с 9 ноября 2024

  • 1 раз в неделю (суббота в 16:00 по CET)

  • длительность одного занятия: 2 часа 30 мин 

  • стоимость участия: 240 евро (или 80 евро в месяц при оплате по частям)

  • дедлайн для подачи заявок: 6 ноября

Сертификат на прохождение любого из наших курсов можно приобрести в подарок. Чтобы сделать это, заполните форму, и мы очень скоро свяжемся с вами

Занятия на этом курсе включают в себя как переводческую, так и поэтическую практики. Также ведущая курса представит авторский обзор важных для поэтического письма и перевода концепций, связанных с теорией и философией языка. Каждое занятие будет начинаться с теоретического экскурса, затем участни:цы курса будут выполнять практические задания и обсуждать их.

Теория

 

Авторская программа курса содержит широкий обзор экспериментальных методов поэтического перевода, а также предусматривает знакомство с теориями из области лингвистики, лингвопоэтики и философии языка (Л. Витгенштейн, Р. Якобсон, В.Б. Шкловский, Дж. Остин, Р. Познер, С.Т. Золян, А. Вежбицка, Н.Д. Арутюнова, М. Гаспаров и др.) и анализ отдельных концепций, связанных с современной философией (Р. Барт, К. Малабу, В. Хамахер и др.) и теорией звука (С. Фегелин, К. Эшун и др.).

​Основные для нашего курса методы и стратегии свободного поэтического перевода будут рассмотрены вместе с понятиями «наивной лингвистики» и «метаязыковой рефлексии». Также мы поговорим о близком им феномене «лингвистики поэта», когда поэтическая работа со словом как формой, его значением и расположением в контексте нацелена на осмысление фактов языка и смыкается с философией. 

Практика: перевод как письмо

 

На этом курсе мы будем заниматься необычным переводом поэзии, который можно обозначить как «анти-перевод». В рамках этой практики мы будем пытаться сознательно игнорировать культурный и исторический контекст текста-оригинала, словарные соответствия и изначальную прагматику высказывания. Мы будем работать со словом как с объектом свободной ассоциации, подчеркивая присутствие того или той, кто переводит, и настраивая уникальную оптику. Такой перевод вступает в творческий диалог с текстом-исходником и граничит с поэтическим письмом. 

 

Мы увидим, что перевод может быть практикой, которая развивает лингвистическое и поэтическое воображение и преобразует нашу языковую повседневность.

Мы будем делать свои творческие переводы англоязычных текстов из современной песенной культуры, классических сочинений, поэзии «языковой школы» и т.п. А также поразмышляем о том, какими могут быть сегодня другие языковые и не-языковые методы перевода и попробуем разработать собственные альтернативы в этой области.

Курс включает в себя:

  • 8 занятий в смешанном формате: лекция + семинар

  • 3 занятия в формате коллоквиума

  • 8 творческих домашних заданий (с обратной связью от ведущей курса)

  • 1 теоретическое домашнее задание (создание собственного понятия экспериментального перевода и его концептуализация)

  • финальный проект (переводы в различных форматах на выбор и теоретическое эссе)

  • выпускной с презентацией проектов, созданных на курсе тьюторскую поддержку (1 онлайн-консультация во время прохождения курса или в течение месяца после его завершения)

    Рабочие языки курса: русский и английский, по желанию возможно привлечение других языков. Уровень владения языками может быть любым.

Лучшие работы, созданные на курсе, будут опубликованы в онлайн-журнале Школы на платформе syg.ma или рекомендованы для публикации в изданиях наших партнёров.

 

Чтобы принять участие в этом курсе, нажмите на кнопку «Записаться на курс» вверху страницы и заполните анкету. В течение нескольких дней после заполнения анкеты наш администратор образовательных программ, Дмитрий Герчиков, свяжется с вами.

Мы принимаем оплату в любых валютах и с помощью разных систем (переводы на банковские карты и счета, PayPal, Revolut, криптовалюты). Подробное письмо о том, как можно оплатить курс из любой точки мира, придёт вам после заполнения заявки.

Обратите внимание на то, что оплату за курс можно разделить на несколько небольших ежемесячных платежей. Если вы хотите выбрать такой способ оплаты, просто укажите это в анкете.

​​Договор об оказании услуг по организации и проведению творческой программы

Если у вас остались вопросы по поводу участия в курсе, вы в любое время можете написать нам в Telegram или на электронную почту: experimentalwriting.school@gmail.com

photo_5312532872369920694_y.jpg

Екатерина Захаркив

Поэтесса, лингвистка, исследовательница современной поэзии, переводчица. Редакторка и соосновательница проектов «Ф-письмо», «ГРЁЗА», альманах-огонь. Лауреатка Премии Аркадия Драгомощенко (2016). Авторка поэтических книг “Felicity Conditions” (М.: АРГО-РИСК, 2017), «Версии / волны» (М.: Новое литературное обозрение, 2023). Стихи переведены на английский, испанский, итальянский, польский, латышский и китайский языки. Защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика».  С 2022 года живет в Израиле.

bottom of page