top of page
bannerkz.jpg
  • ведущая курса: Екатерина Захаркив

  • 12 онлайн-занятий

  • с 23 июня 2024 (следующий набор — осень 2024)

  • 1 раз в неделю (дата согласуется с участни:цами)

  • длительность одного занятия: 2 часа (с небольшим перерывом)

  • стоимость участия: 240 евро (или 80 евро в месяц при оплате по частям)

  • дедлайн для подачи заявок: 20 июня

Сертификат на прохождение любого из наших курсов можно приобрести в подарок. Чтобы сделать это, заполните форму, и мы очень скоро свяжемся с вами

Занятия на этом курсе включают в себя работу с теорией и практики письма/ перевода: после короткого теоретического экскурса на каждом занятии участни:цы курса будут выполнять практические задания, а затем обсуждать их.

В своей теоретической части курс предлагает широкий обзор экспериментальных практик перевода, знакомство с основами теорий из области лингвистики, лингвопоэтики и философии языка (Л. Витгенштейн, Р. Якобсон, В.Б. Шкловский, Дж. Остин, Р. Познер, С.Т. Золян, А. Вежбицка, Н.Д. Арутюнова, М. Гаспаров и др.), а также анализ отдельных концепций из современной философии (Р. Барт, К. Малабу, В. Хамахер и др.) и теории звука (С. Фегелин, К. Эшун и др.).

Центральная для нашего курса практика и концепция “наивного перевода” будет рассмотрена вместе с понятиями “наивной лингвистики” и “метаязыковой рефлексии”. Также мы поговорим о близком им феномене “лингвистики поэта”, когда поэтическая работа со словом как формой, с его значением и расположением в контексте нацелена на осмысление фактов языка и смыкается с философией. Поэтому наивный перевод в качестве метаязыкового комментария может быть развернут до уровня суждения о языке. 


В конвенциональной переводческой практике переводчи:цы учитывают значение исходного текста, его расположенность в определенной культуре и эпохе, смысловое многообразие отдельных слов и ищут компромисс между формой и содержанием, чтобы с наибольшей точностью передать различные аспекты оригинального текста. В то время как наивный перевод — это своего рода анти-перевод, так как в процессе этой практики мы сознательно игнорируем контекст, словарные соответствия, прагматику высказывания, обращаясь со словом как с объектом свободной ассоциации, что подчеркивает присутствие того или той, кто переводит, настраивает уникальную переводческую оптику.

Экспериментальный перевод предлагает возможности, параллельные действительности, а не одну избранную действительность. Поэтому в таком переводе мы расширяем исходный текст, он как бы звучит издалека –– нестабильно и сомнительно, открывая возможность представить все, что могло быть на месте источника, все что угодно, позволяя нам ослышаться. 

 

Эксперименты в переводе не только формируют живой диалог двух языков, но и развивают лингвистическое воображение, преобразуя языковую повседневность.

Мы будем заниматься экспериментальным переводом,
а именно:
  • кратко рассмотрим концепции, соотносящиеся с этой практикой из области лингвистики, лингвопоэтики, философии, теории звука;

 

  • ознакомимся с уже представленными в литературе примерами экспериментального перевода и его теорией, узнаем о его разновидностях;

 

  • будем делать свои экспериментальные переводы англоязычных текстов из современной песенной культуры, классических сочинений У. Шекспира и т.п..

 

  • в завершении курса поразмышляем о том, какими могут быть сегодня другие языковые и не-языковые методы перевода и попробуем разработать собственные альтернативы в этой области. 



Лучшие работы, созданные на курсе, будут опубликованы в онлайн-журнале Школы на платформе syg.ma или рекомендованы для публикации в изданиях наших партнёров.

Курс включает в себя:
  • 8 занятий в смешанном формате: лекция (40 мин.) + семинар (1 ч. 10 мин.)

  • 3 занятия в формате коллоквиума 

  • 8 творческих домашних заданий (с обратной связью от ведущей курса)

  • 1 теоретическое домашнее задание (создание собственного понятия экспериментального перевода и его концептуализация)

  • финальный проект (переводы в различных форматах на выбор и теоретическое эссе)

  • выпускной с презентацией проектов, созданных на курсе тьюторскую поддержку (1 онлайн-консультация во время прохождения курса или в течение месяца после его завершения)


​Рабочие языки: русский и английский, по желанию возможно привлечение других языков. Уровень владения языками может быть любым.

Чтобы принять участие в этом курсе, нажмите на кнопку «Записаться на курс» вверху страницы и заполните анкету. В течение нескольких дней после заполнения анкеты наш администратор образовательных программ, Дмитрий Герчиков, свяжется с вами.

Мы принимаем оплату в любых валютах и с помощью разных систем (переводы на банковские карты и счета, PayPal, Revolut, криптовалюты). Подробное письмо о том, как можно оплатить курс из любой точки мира, придёт вам после заполнения заявки.

Обратите внимание на то, что оплату за курс можно разделить на несколько небольших ежемесячных платежей. Если вы хотите выбрать такой способ оплаты, просто укажите это в анкете.

 

Договор об оказании услуг по органинизации и проведению творческой программы

Если у вас остались вопросы по поводу участия в курсе, вы в любое время можете написать нам в Telegram или на электронную почту: experimentalwriting.school@gmail.com

photo_5312532872369920694_y.jpg

Екатерина Захаркив

Поэтесса, лингвистка, исследовательница современной поэзии, переводчица. Редакторка и соосновательница проектов «Ф-письмо», «ГРЁЗА», альманах-огонь. Лауреатка Премии Аркадия Драгомощенко (2016). Авторка поэтических книг “Felicity Conditions” (М.: АРГО-РИСК, 2017), «Версии / волны» (М.: Новое литературное обозрение, 2023). Стихи переведены на английский, испанский, итальянский, польский, латышский и китайский языки. Защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика».  С 2022 года живет в Израиле.

bottom of page